Skip to content Skip to footer

The Challenges of Professional Urdu Translations

How to Produce Professional Urdu Translations

Urdu is the most widely spoken and understood language in Pakistan and India. More than 220 million people in the sub-continent regard it as their mother tongue and it is actively used by 400 million people in India and Pakistan in their daily lives at work and home. Outside the subcontinent, large Urdu speaking communities are found in the USA, the UK, Mauritius, South Africa, Yemen, Uganda, Singapore, Nepal, New Zealand and Germany.

Delivering Professional Urdu Translations is not the same as translating texts in European languages which are written from left to right. Because Urdu is written from right to left in a non-Latin alphabet, it presents special challenges. A professional Urdu translation requires much more than just a translator. It requires someone who also has experience in computer science, terminology, DTP, web designing & localizing.

A professional Urdu translation is not easy. The language contains many layers of meaning, which makes it ideal for literature, but which also poses challenges for the translator. Another challenge that Urdu translators face is that many English words can be translated into at least two Urdu words, and the choice depends on the connotation and the level of politeness required. In addition, Urdu is a language of many regional dialects, so that for any translation job, it becomes important to consider the target audience very carefully.

Leave a comment