Skip to content Skip to footer

Transcription Vs Transcreation: Close in Letters Yet Far in Meaning!

So, What Exactly Is the Difference Between Transcription and Transcreation? 

Let’s have a look.

Transcription means transferring information from one medium to another. This could be from a voice recording or a video into a written form. Transcreation, on the other hand, is about the creative interpretation of your client’s needs for their brand and content strategy.

The difference between transcription and transcreation lies in their purpose and approach. While transcription involves converting audio or video content into text format, transcreation aims at delivering relevant, contextual and engaging content for the target audience.

The Transcription Process

Transcription is a process of transforming spoken words into written text. This is either handwritten or by the use of a computer. The transcription process can be broken down into three steps:

  • Verbatim Transcription: The first step in the transcription process is to convert spoken words into digital text. Speech-to-text conversion involves Voice Recognition (VR) and Natural Language Processing (NLP). Verbatim transcription is a process which ensures that every detail, no matter how miniscule and seemingly insignificant, is accurately recorded. The transcripts provide a perfect record of the proceedings and are admissible as evidence in court or elsewhere.
  • Intelligent Verbatim: The intelligent verbatim transcription is a refined version of the verbatim, which omits all fillers and applies further edits and modifications to make it easier to read. Intelligent verbatim provides an accurate and complete transcript that retains personal speech patterns by replacing filler words such as “um” with alternatives such as ellipses (…).
  • Edited Transcription: Edited transcription is the method of transcribing where the transcriber has some freedom to edit the content by removing some parts of the audio or video file to make it more appealing, clean and readable for a final document. This type of transcription is mainly used when transcribing one language into another.

The Transcreation Process

Transcreation is translating written material into another language while keeping it culturally relevant to that language. Transcreation is different from translation because it requires a complete reworking of the original content to retain its cultural identity and appeal.

It includes a creative process that involves understanding cultural nuances, using language idioms and slang, and adjusting visual elements such as colors, fonts, images and other features that form part of the final product.

Transcreation is similar to localization in that both involve taking an existing product or message and adapting it for a specific market or audience. However, transcreation goes beyond localization by creating something entirely new based on existing content.

Industrial Application of Transcription and Transcreation Services

Transcription services can be used in many industries, including education, healthcare and law, advertising, marketing and creative services. They help make your brand more relatable to your target audience by tapping into their cultural context and understanding their needs better than traditional translations.

Bespoke Transcription and Transcreation Services

Contentech offers transcription and transcreation services with subtle turnaround times and formats, including transcripts of videos, podcasts, interviews and more. 

Better still, you get:

  • Transparent audio/video files – Our team will ensure that your audio/video files are transparent so that our transcribers can quickly identify all words spoken in your material.
  • Urgent deadlines – We offer critical deadlines for all types of projects; just let us know how soon you need your transcriptions, and we will deliver.

Need help with transcription and transcreation services? Reach out today!

Leave a comment