Have a Question?
Get in contact to have a free consultation today
contact Us

Software-Localization Services

What is Software Localization?

Do you have a piece of software that you want to take to a global market? While your product might be suitable for your home area there can be intent, phrases and cultural quirks that get lost in translation. This is where software localization services come in.

Localizing your product means considering and adapting the linguistics, cultural and technical elements to reflect the target market. It might sound like an expensive and time-consuming process but it’s a step you can’t afford to miss out. Thinking about each market and fully understanding its culture is the most effective way of doing business and is a must if you’re to be successful on a global scale. Your software could be solving a vital issue but if you can’t communicate effectively with potential customers it isn’t going to achieve your goals. In simple terms, software localization means your new target market can better connect with your product.

The Process of Software Localization

Localization process

We know that software localization can be extensive and that’s why we have a process in place to ensure high standards are met throughout. When you use our software localization services we begin by conducting a project analysis for each project, this allows us to fully understand your goals, guidelines and deadlines and set up a clearly defined list of the deliverable.

From here we will take steps to provide a road map for the entire project. We understand that it can be a complex project and, as a software localization company, we work to take all the hassle out of your hands. We’ll define test cases, identify and train the ideal quality assurance team for each project, set up the test environment, set up a bug workflow and conduct testing.

Software localization process

Localization software services can be conducted in two steps:

  1. Initially, your user interface is designed for localization. This means ensuring that your software is functional in the source language and fully optimized for localization and the new market you are entering.
  2. Our professional team of translators and linguists will then review and edit all the text within your software to optimize it for the intended audience.

Finally, the software and application are fully tested to ensure its success and highlight any potential issues.

What localization engineers do?

Our strength lies in the efficiency and competence of our localization engineering team. Our software localization engineers have what it takes to handle your project and provide the right type of software building and adaptation. Our specialists take the full onus of your localized software, creating a full-fledged structure and proficient testing environment to come out with the ultimate output. The following are the tasks they fulfill:

  • Parsing and compilation: The localization engineering team initiates its tasks with format conversions and source file compilation, as a prelude to the translation process.
  • Translation support: Localization engineers then intervene in the translation process, conducting a detailed pre-translation content analysis and translation memory leverage, before guiding the translation team on what to translate, how the workflow should go, and the necessary localization toolkit they would need.
  • Dialog box resizing: The expansion of translated text usually causes it to extend beyond the coordinates of the original dialog box, text label, or button. The need to enlarge the size of the user interface (UI) elements, in turn, results in some layout issues such as misalignments and overlapping controls. Localization engineers are responsible for resizing the dialog boxes and fixing these errors and bugs while adhering to the preliminary-set software display standards and design guidelines.
  • Software testing: Besides linguistic testing, software localization requires different types of technical validations. The localization engineering team runs extensive software and UI testing to ensure easy and efficient usability from the user viewpoint. This includes cosmetic, internationalization, and functionality testing with the purpose of detecting and fixing bugs and checking on all technical details, including controls, shortcut keys, user input fields, as well as time and date formats, currency, numbers, and sorting.

All in all, the localization engineers address the technical part of any software localization project, backed by their extensive experience in programming and coding, in addition to their awareness of the target market.

Types of Software Localization

Making your software localized for different markets isn’t simply a case of translating a few pieces of text. To truly connect with a new audience, you need to fully understand their culture and language and translate this across all software areas. Even where countries speak the same language, there can be different cultural behaviors and turn of phrases that need to be considered to make the software fully optimized for their use, this is an aspect that software localization services can support your aims.

This means that your localization process not only needs to include the user interface where most customers will interact but also the guides and other supporting documentation that they may use.

User interface

The user interface includes a wide range of components that will need to be localized. Working on the user interface means changing structural elements, such as menu bars and buttons within the software, as well as messages that users will need to read. When you work with us we provide a complete range of software localization services. Your text is translated by our team of experts to suit your chosen market and is then passed onto those with technical skills in code, graphics and software to embed the localization throughout.

Software guide

No matter what market you’re operating in the software guide needs to be consistent with the user interface to avoid confusion among customers. This means revisiting the guide to incorporate the same terminology and phrases to provide a constant message. The guide should follow the same format, structure and tone to reflect the overall brand messaging and values, even though it’s been localized each business has a set of core values they’ll want to portray across all its offerings.

Supporting documentation

Additional documents that accompany the software must also be localized, this means everything from the software packaging through to a brochure that’s included inside. Each document must consider the language and culture of the destination while also reflect the user interface and brand messaging.  In some cases, it may be necessary to consider the delivery of the supporting documentation. For example, one type of publication may be better suited to a market while a different audience prefers another access point.

Our Area of Expertise

We’ve been operating for more than 20 years and have been delivering hands-on solutions from the beginning through our software localization services. On average, members of our in-house team have 10 years of experience and we have access to a talented pool of fully tested freelance translators.

Our area of expertise includes:

  • Managing software localization projects from beginning to end
  • Translating your software without losing your intent while reflecting foreign markets
  • Conducting quality assurance processes to guarantee the final product you want
  • Effectively managing an extensive and knowledgeable team to combine translators, technology engineers, illustrators and more to create comprehensive results that meet customer demands.

We understand that some unique industry terms may not have literal translations. Our team of translators includes specialists with the appropriate industry insight to ensure your localization is a success, with more than 20 specialties we can meet your requirements whatever software localization services your need.

Adding value to your projects

Here at Contentech as a leading software localization company, we know the importance of software localization. We can add value to each of your projects by helping you launch into new markets and have supported customers since 1994. Our linguists and translators will work with you to make your software suitable for a new audience, without losing your intent, giving you access to a whole host of fresh business opportunities.

5 Reasons For Partnering with CONTENTECH

  1. Customers are at the heart of everything we do. That means we consider your individual needs, deadlines and budgets.
  2. We hire only in-country based resources and vendors to ensure a comprehensive localization and avoid cultural gaps.
  3. We’ve built-up extensive experience in the last 20 years having worked with 500 customers worldwide, including Microsoft, Apple, Samsung, Nokia and many more.
  4. We’re accessible. We understand how important your localization and make sure you can always contact us, even on weekends.
  5. We’cost-effectiveive. Localization projects can be labor intensive but we offer a cost-effective solution without sacrificing the high standards our customers have come to expect.

Take your business to the next level

If you’re ready to seize the opportunities available in the Middle East and Africa for your business now, we can meet your translation and localization needs. Get in contact to find out how and learn more.