Do you have a piece of software that you want to take to a global market? While your product might be suitable for your home area there can be intent, phrases and cultural quirks that get lost in translation. This is where software localization services come in.
Localizing your product means considering and adapting the linguistics, cultural and technical elements to reflect the target market. It might sound like an expensive and time-consuming process but it’s a step you can’t afford to miss out. Thinking about each market and fully understanding its culture is the most effective way of doing business and is a must if you’re to be successful on a global scale. Your software could be solving a vital issue but if you can’t communicate effectively with potential customers it isn’t going to achieve your goals. In simple terms, software localization means your new target market can better connect with your product.
We know that software localization can be extensive and that’s why we have a process in place to ensure high standards are met throughout. When you use our software localization services we begin by conducting a project analysis for each project, this allows us to fully understand your goals, guidelines and deadlines and set up a clearly defined list of the deliverable.
From here we will take steps to provide a road map for the entire project. We understand that it can be a complex project and, as a software localization company, we work to take all the hassle out of your hands. We’ll define test cases, identify and train the ideal quality assurance team for each project, set up the test environment, set up a bug workflow and conduct testing.
Software localization process
Localization software services can be conducted in two steps:
Finally, the software and application are fully tested to ensure its success and highlight any potential issues.
Our strength lies in the efficiency and competence of our localization engineering team. Our software localization engineers have what it takes to handle your project and provide the right type of software building and adaptation. Our specialists take the full onus of your localized software, creating a full-fledged structure and proficient testing environment to come out with the ultimate output. The following are the tasks they fulfill:
All in all, the localization engineers address the technical part of any software localization project, backed by their extensive experience in programming and coding, in addition to their awareness of the target market.
Making your software localized for different markets isn’t simply a case of translating a few pieces of text. To truly connect with a new audience, you need to fully understand their culture and language and translate this across all software areas. Even where countries speak the same language, there can be different cultural behaviors and turn of phrases that need to be considered to make the software fully optimized for their use, this is an aspect that software localization services can support your aims.
This means that your localization process not only needs to include the user interface where most customers will interact but also the guides and other supporting documentation that they may use.
The user interface includes a wide range of components that will need to be localized. Working on the user interface means changing structural elements, such as menu bars and buttons within the software, as well as messages that users will need to read. When you work with us we provide a complete range of software localization services. Your text is translated by our team of experts to suit your chosen market and is then passed onto those with technical skills in code, graphics and software to embed the localization throughout.
No matter what market you’re operating in the software guide needs to be consistent with the user interface to avoid confusion among customers. This means revisiting the guide to incorporate the same terminology and phrases to provide a constant message. The guide should follow the same format, structure and tone to reflect the overall brand messaging and values, even though it’s been localized each business has a set of core values they’ll want to portray across all its offerings.
Additional documents that accompany the software must also be localized, this means everything from the software packaging through to a brochure that’s included inside. Each document must consider the language and culture of the destination while also reflect the user interface and brand messaging. In some cases, it may be necessary to consider the delivery of the supporting documentation. For example, one type of publication may be better suited to a market while a different audience prefers another access point.
We’ve been operating for more than 20 years and have been delivering hands-on solutions from the beginning through our software localization services. On average, members of our in-house team have 10 years of experience and we have access to a talented pool of fully tested freelance translators.
Our area of expertise includes:
We understand that some unique industry terms may not have literal translations. Our team of translators includes specialists with the appropriate industry insight to ensure your localization is a success, with more than 20 specialties we can meet your requirements whatever software localization services your need.
Here at Contentech as a leading software localization company, we know the importance of software localization. We can add value to each of your projects by helping you launch into new markets and have supported customers since 1994. Our linguists and translators will work with you to make your software suitable for a new audience, without losing your intent, giving you access to a whole host of fresh business opportunities.
If you’re ready to seize the opportunities available in the Middle East and Africa for your business now, we can meet your translation and localization needs. Get in contact to find out how and learn more.