Skip to content Skip to footer

Quick Guide to Translation Memory & Terminology Management

Key Points:

  • TMand TM?!
  • How Do They Impact Each Other?
  • How Do They Impact Translation Quality?
  • Best Practice for Using Translation Memory and Terminology Management

Although it may seem quite similar to some people, and both are referred to as “TM”, Translation Memory and Terminology Management have different purposes and play different roles in the translation process, which makes it crucial to know the exact definition and function of each.

Herein, I will help you set the boundaries between the two TMs and go beyond their differences to know how far and wide they can benefit from each other.

Translation Memory (TM) is a database that stores previously translated content and enables the reuse of the stored translations, helping reduce the time and cost of translation and maintain consistency across multiple projects. The Translation Memory processes by translating, saving, and then reusing.

Terminology Management (TM) refers to the process of creating, organizing, and maintaining a controlled vocabulary of terms that are specific to a particular industry, company or subject matter, helping ensure consistency in the use of language and improve the quality of translation by reducing ambiguity and errors. The Terminology Management process includes the creation of a glossary, the use of translation memory, and the establishment of workflows for the review and approval of new terms.

[playht_player width=”100%” height=”90px” voice=”Noah”]

 

Leave a comment