Skip to content Skip to footer
Untertitelung

Verwandeln Sie die Stimmen in Text und erobern Sie die Welt

Untertiteln Sie und überwinden Sie alle Grenzen der gesprochenen Sprache

Was ist Untertitelung?

Untertitelung ist der Prozess der Übersetzung von gesprochener Sprache und das Hinzufügen eines schriftlichen Textes zu audiovisuellen Medien, die auf dem Bildschirm angezeigt werden sollen. Es ist eine Art der audiovisuellen Übersetzung, die in Videos, Clips, Filmen, Musikvideos, Spielen, Serien, Dokumentarfilmen usw. verwendet wird. Die Untertitelung ist keine wörtliche Übersetzung des Gesagten, sondern berücksichtigt den Sprachgebrauch und den kulturellen Hintergrund des Zielpublikums.

subtitling services
img ellipse

Wie funktioniert das?

Untertitelungsdienste besteht aus den folgenden vier Phasen:

1
Spotting
Der Prozess, bei dem die Ein- und Ausstiegszeiten jeder Zeile/jedes Satzes festgelegt werden, damit sie mit dem Ton synchronisiert sind und die Mindest- und Höchstdauer eingehalten wird, wobei die Drehänderungen berücksichtigt werden.
2
Übersetzung
Übersetzen der Ausgangssprache in die Zielsprache und Lokalisieren des verbalen Inhalts, damit er dem kulturellen Hintergrund entspricht und von den Zuschauern vollständig verstanden wird. Die Übersetzung sollte sich an die Zeichengrenzen der Bildschirmanzeige halten.
3
Korrekturen
Überprüfung des Satzbaus, der Zeichensetzung, der Rechtschreibregeln, der Sprachkonventionen, der Zeilenumbrüche, der Bindestriche, der Ellipsen und der Kursivschrift. Die Untertitel müssen richtig positioniert sein, um den Betrachter nicht abzulenken.
4
Simulation
Nach der Durchführung aller vorherigen Aufgaben muss das Video in einem Screening mit den Untertiteln, wie sie im Endprodukt erscheinen werden, überprüft werden. Während dieser Simulationssitzung werden Änderungen, Verfeinerungen und Anpassungen von Text und Timing vorgenommen.

Wie machen wir das?

Contentech ist sich der wachsenden Bedeutung der Untertitelung und ihres Einflusses auf die Positionierung von Unternehmen und die Erreichung des Umsatzziels bewusst. Daher wird der 4-stufige Prozess – Aufspüren, Übersetzen, Korrigieren und Simulieren – nach den folgenden Hauptkriterien durchgeführt:
Icon

Räumliche Abmessungen

Unser Team achtet darauf, dass bei der Untertitelung die maximale Zeilenanzahl auf dem Bildschirm (2) eingehalten wird und dass die Trennung der beiden Zeilen das "sprachliche Ganze" des Satzes nicht unterbricht. Gleichzeitig halten wir uns an die Konvention der maximalen Zeichen pro Zeile (für Französisch, Italienisch, Deutsch und Spanisch sind es zwischen 37 und 39 Zeichen). Die maximale Anzahl von Zeichen pro Sekunde (20) wird streng eingehalten.
Icon

Zeitliche Überlegungen

Unsere Fachleute wissen, dass Untertitel mit dem Audio und dem Video synchronisiert werden müssen, dass der Untertitel genau dann erscheinen und verschwinden sollte, wenn eine Person ihre Zeile beginnt und beendet, wobei die Sechs-Sekunden-Regel einzuhalten ist (ein durchschnittlicher Leser kann einen zweizeiligen Untertitel in sechs Sekunden lesen, und wenn der Untertitel länger bleibt, kann der Zuschauer ihn erneut lesen).
Icon

Linguistische Überlegungen

Da wir an die maximale Länge und Zeichenanzahl eines Satzes gebunden sind, sind Untertitel normalerweise eine gekürzte Version der gesprochenen Zeilen. Unsere Spezialisten tun ihr Bestes, um zu gewährleisten, dass der Untertitel keine Informationen auslässt, die die Gesamtbedeutung der Szene beeinträchtigen könnten, und Satzzeichen werden wie in normalen Texten verwendet.
Icon

Kommunikationskanäle

Neben den Dialogen untertiteln wir auch alle Informationen, die auf dem Bildschirm erscheinen, wie Briefe, Straßennamen, Zeitungen, Banner usw. Auch nonverbale Informationen wie Instrumentalmusik, Hintergrundgeräusche, Soundeffekte, Tiere usw. werden in den Untertiteln beschrieben.

Fakten zur Untertitelung:

  • Mehr als 60 % der YouTube-Zuschauer sind keine Englisch-Muttersprachler.
  • 85 % der Facebook-Videos werden stumm geschaltet angesehen.
  • Videos ohne Untertitel werden im Durchschnitt zu 66 % bis zum Ende angesehen, während Videos mit Untertiteln im Durchschnitt zu 91 % bis zum Ende angesehen werden..
  • Untertitel erhöhen die Videoreichweite, 15 % mehr Shares, 17 % bessere Reaktionen und 26 % mehr Call-to-Action.
  • Untertitel verbessern SEO und Google-Ranking..

Warum sollten Sie untertiteln?

Untertitel spielen heutzutage eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, die richtigen Botschaften zu vermitteln und eine möglichst große Anzahl von Zuschauern zu erreichen. Weitere Vorteile sind:
01
Untertitel ermöglichen den Zugang zu globalen Geschäften und neuen Märkten.


02
Untertitel ziehen mehr Zuschauer an, steigern den Umsatz und den ROI.


03
SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige) sind für Gehörlose und Menschen mit Hörproblemen von entscheidender Bedeutung.
04
Untertitel helfen beim Verstehen von Redewendungen und Slangausdrücken, die in Filmen, Videos, Musikvideos usw. verwendet werden.


05
Untertitel helfen beim Verstehen der Aussprache von Dialekten, die mit bestimmten geografischen Gebieten zusammenhängen, des Idiolekts, der eine persönliche Art des Sprechens für einige Menschen darstellt, und des Soziolekts, der mit einem bestimmten wirtschaftlichen Status zusammenhängt.

Untertiteln Sie jetzt und stellen Sie sicher, dass Ihre Botschaft ankommt!

Lassen Sie uns Ihre Kontaktdaten zukommen und lassen Sie uns eine erfolgreiche Zusammenarbeit für eine bessere Kommunikation über die Grenzen hinweg aufbauen.

Go To Top