Skip to content Skip to footer
Übersetzung

Übersetzen Sie und überschreiten Sie die Grenzen

Lassen Sie Ihre Worte um die Welt fliegen, ohne dass Sie einen Reisepass benötigen

Was ist Übersetzung?

Übersetzung ist der Prozess der Konvertierung von geschriebenen Wörtern und Texten aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (Zielsprache). Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungsdiensten, wie z. B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanzübersetzungen, medizinische Übersetzungen, literarische Übersetzungen, wirtschaftliche Übersetzungen, politische Übersetzungen usw.

img ellipse

Wie funktioniert das?

Die regulären Übersetzungsdienste folgen einem bestimmten Schema, um sicherzustellen, dass das endgültige Dokument entsprechend dem Inhalt, dem Format und dem Zweck des Originaltextes perfekt umgesetzt wird:

1
Übersetzung
Die Übersetzer sind die ersten Linguisten, die sich mit dem Originaltext befassen; der beauftragte Übersetzer überträgt den Originaltext in die Zielsprache und achtet dabei auf die Beibehaltung der Fachsprache (Namen, Terminologien usw.) und der Konventionen des Fachgebiets.
2
Lektorat
Ein zweisprachiger Experte überprüft die Richtigkeit der Übersetzung und stellt sicher, dass Grammatik, Rechtschreibung und Strukturierung korrekt sind und den Stil des Originaltextes widerspiegeln. Die Bearbeitungsphase betrachtet den Text als Ganzes, um den Übersetzer zu den Bearbeitungs- und Verfeinerungsaktionen zu führen, die auf das vorliegende Dokument angewendet werden sollen.
3
Überprüfung
Der Lektor prüft den Wortschatz, den Kontext, die Zeichensetzung, die Grammatik, den Sprachstil, die Formatierung, die Klarheit und den flüssigen Ausdruck. Er ist dafür verantwortlich, dass die Qualität des übersetzten Textes gewährleistet ist und dass er den höchsten Branchenstandards und den Anforderungen des Kunden entspricht.
4
Lektorat
In der Phase des Korrekturlesens wird sichergestellt, dass der Text vollständig übersetzt und perfekt in sein endgültiges Format gebracht wurde und dass er allen Anforderungen entspricht. Das Endprodukt muss dem vorgegebenen Zweck dienen und alle Lücken ausfüllen.
5
Qualitätssicherung
Hierbei handelt es sich um einen fortlaufenden Prozess, der sich durch den gesamten Übersetzungsprozess zieht, von der Planung über die Ausführung bis hin zur letzten Überarbeitungsphase vor der endgültigen Lieferung, bei der jedes Mitglied des Übersetzungsteams daran arbeitet, die Gesamtqualität zu erhalten.

Wie machen wir das?

Contentech setzt eine Mischung aus menschlichen Talenten und technologischen Hilfsmitteln ein, um die besten Sprachübersetzungsdienste in Bezug auf Qualität und Zeit zu liefern, und folgt dabei einem strengen Prozess, der Folgendes umfasst:
Icon

Überprüfung des Projekts

Bevor mit der Übersetzung der Dokumente begonnen wird, überprüft der Projektmanager (PM) den Gesamtumfang des Projekts, einschließlich des Zeitplans, des Dateibestands, der Glossare (falls zutreffend) und der endgültigen Dateilieferung.
Icon

Erstellung von Vorlagen

Während des Angebots- oder Projektprüfungsprozesses stellen wir fest, ob eine Vorlage für die Übersetzungsphase erstellt werden muss, z. B. wenn die Quelldatei des Kunden neu erstellt werden muss, wenn sie in einem nicht editierbaren Format vorliegt (gescanntes PDF).
Icon

Entwicklung eines Glossars

Bei umfangreichen Projekten empfehlen wir die Erstellung eines Standardglossars, auf das sich alle Übersetzer beziehen können. Ist die Erstellung eines Glossars aus zeitlichen Gründen nicht möglich, empfehlen wir die Erstellung eines Glossars nach Abschluss des Projekts, das bei nachfolgenden Projekten verwendet werden kann.
Icon

Übersetzung

Der Projektmanager weist die Übersetzung einem entsprechend qualifizierten und erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer der Zielsprache zu. Der Übersetzer bearbeitet die Aufgabe und sendet sie dann zur Überprüfung und weiteren Kommentierung an den Projektmanager zurück.
Icon

Editing

Alle Erstübersetzungen werden von einem zweiten qualifizierten Fachübersetzer/Lektor überprüft, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten und übersehene Fehler, Tipp- und Grammatikfehler, typografische, wörtliche oder stilistische Abweichungen aufzuspüren.
Icon

Überprüfung durch den Übersetzer/Auftraggeber

Nachdem der Lektor die ursprüngliche Übersetzung überprüft hat, arbeitet er/sie die Kommentare ein und leitet sie an den Originalübersetzer weiter. Der Originalübersetzer entscheidet nach eigenem Ermessen, ob er die vorgeschlagenen Änderungen akzeptiert oder ablehnt. Auf Wunsch kann dem Kunden vor der Formatierung ein Entwurf zugesandt werden.
Icon

Formatierung

Unser DTP/Typesetting-Team formatiert jede Übersetzung so, dass sie dem Originalmaterial entspricht und gleichzeitig die kulturellen Nuancen des Publikums berücksichtigt. Unser Projektmanager arbeitet mit dem Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass alle Ergebnisse den Formatanforderungen entsprechen.
Icon

Qualitätssicherung / Korrekturlesen

Nach der Formatierung des Materials führt Contentech ein mechanisches Probelesen durch, um sicherzustellen, dass das Layout, die Schriftarten, die Kopf- und Fußzeilen, der Seitenumbruch, die Ränder, die Grafiken und die Positionierung korrekt sind und dass der Text reibungslos fließt.
Icon

Endprüfung / Lieferung

Unser zuständiger Projektmanager sammelt alle endgültigen Ergebnisse und überprüft, ob sie den ursprünglichen Spezifikationen entsprechen. Unser Zeitplan für die Lieferung hängt von der Menge des zu übersetzenden Materials und dem mit dem Kunden bei der Projektbesprechung besprochenen Zeitplan ab.
Icon

Kunden-Feedback

Bei den meisten Aufträgen setzt sich der zugewiesene Account Manager direkt nach der endgültigen Lieferung mit dem Kunden in Verbindung, um sich zu vergewissern, dass der Prozess professionell und mit vollem Engagement in Bezug auf die Projektanforderungen, insbesondere die Qualität und die Lieferfrist, durchgeführt wurde.

Fakten aus der Übersetzungsbranche

  • Der weltweite Markt für Übersetzungsdienstleistungen wurde 2019 auf rund 49,6 Mrd. USD geschätzt und wird bis 2021 auf 56,18 Mrd. USD ansteigen, was ein Wachstum von mehr als 5 Mrd. USD in nur zwei Jahren bedeutet
  • Der Markt für Übersetzungsdienstleistungen wuchs während COVID-19 um 40 %.
  • Im Jahr 2020 stieg die Nachfrage nach Übersetzungen im Gesundheitswesen aufgrund der Notwendigkeit, COVID-19-Informationen weiterzugeben, um 49 %.
  • Die Übersetzung einer Website in die Sprachen der Vereinigten Staaten, Chinas, Japans und Deutschlands bietet schätzungsweise Zugang zu 50 % des weltweiten Umsatzpotenzials..
  • Unternehmen, die in Übersetzungen investieren, erzielen mit einer um 50 % höheren Wahrscheinlichkeit eine Umsatzsteigerung.

Warum sollten Sie übersetzen lassen?

Übersetzung hat sich als Katalysator für Unternehmenswachstum und -expansion erwiesen und bietet die folgenden Vorteile:
01
Abbau der Sprachbarrieren zwischen Ländern und Unternehmen.

02
Zugang zu globalem Geschäft und Erschließung neuer Märkte.

03
Geschäftsübersetzungsdienste steigern den Umsatz und die Gewinnspanne und damit den ROI.
04
Schaffung von Glaubwürdigkeit und Integrität, die das Risiko von Missverständnissen umfassen.
05
Stärkung des Verbrauchervertrauens und Steigerung der Loyalität.

Jetzt übersetzen lassen und der Oberliga beitreten

Lassen Sie uns Ihre Kontaktdaten zukommen und lassen Sie uns eine erfolgreiche Zusammenarbeit für eine bessere Kommunikation über die Grenzen hinaus aufbauen.

Go To Top