Skip to content Skip to footer
Synchronisation

Erstellen Sie eine Synchronisation, um Ihr Publikum schnell zu erreichen

Erweitern Sie Ihre Reichweite auf ein breiteres Publikum mit unterschiedlichen Hintergründen

Synchronisation

Dubbing ist ein Postproduktionsprozess, bei dem neue lokalisierte Sprache über die ursprüngliche Fassung in einem Film oder Video synchronisiert werden. Es ist ein vielseitiger Prozess, bei dem das Fachwissen von Linguisten und Spezialisten für Tontechnik vereint wird. Obwohl einige Unternehmen sich sich für eine Untgertitelung entscheiden, um ihr Publikum anzusprechen, bevorzugen es die meisten Zielgruppen, ihre Muttersprache zu hören, um ein kompletes und unterbrechungsfreies Erlebnis zu haben. Zu den Synchronisationsdiensten gehören Timed Audio, UN Voice Over, Phrase-Sync, Lip-Sync und andere.

Dubbing
img ellipse

Wie funktioniert das?

Um die Qualität der Synchronisationsdienste zu gewährleisten, erbringt ein Synchronisationsunternehmen die Dienste wie folgt:

1
Sammeln von Dateien
Das beauftragte Team sammelt und organisiert alle Synchronisationsdateien (Drehbuch) und stellt sie in der Originalsprache bereit. Mit diesem Schritt wird sichergestellt, dass das Ausgangspaket und die Medienmaterialien, auf denen die gesamte Arbeit aufbaut, verfügbar und bereit sind.
2
Drehbuch-Übersetzung
Muttersprachliche Übersetzer und Linguisten beginnen mit der Arbeit am Drehbuch, um es so perfekt wie das Original in die Zielsprache zu übertragen. Sie setzen alle erforderlichen Änderungen vor, um esfür das Publikumkulturell und national attraktiv zu machen.
3
Casting der Schauspielern
Die Schauspieler werden entsprechend den Anforderungen des Kunden und den Empfehlungen des Synchronisationsunternehmens ausgewählt, wie z. B. Verwendung eines bestimmten Klangs, Stimmtyps, Geschlecht der Darsteller, Altersgruppe usw.
4
Aufnahmeskript
Dies ist der sensibelste, präziseste und technischste Schritt. Die Aufnahme soll in einem voll ausgestatteten Aufnahmestudio mit dem Gesangstalent, Linguisten, Gesangstrainern und einem Regisseur erfolgen, um den gesamten Prozess zu steuern und den Lippensync so perfekt wie möglich abzustimmen.
5
Dub-Mischung
Die letzte Phase des Prozesses ist die Überlagerung der aufgenommenen übersetzten Spuren. Dies ist ein rein technischer Schritt, bei dem Redakteure und Tonexperten die Synchronisation mit dem Originalvideo mischen, so dass das Ergebnis ein Originalvideo in einer neuen Sprache ist.

Wie machen wir das?

Contentech, als bedeutendes Synchronisationsunternehmen, hat seine eigenen Verfahren, die bei der Erbringung der Synchronisationsdienste zu befolgen sind:
Icon

Skriptvorbereitung

Unser zugewiesenes Spezialisten-Team beginnt mit der Vorbereitung des Skripts, um für den nächsten Schritt bereit zu sein; das Team besteht aus professionellen Übersetzern, Linguisten und Transkribenten. Das Audio wird in Textformat extrahiert, Kommentare hinzugefügt und spezielle Anforderungen festgelegt, die eingehalten werden müssen.
Icon

Skriptübersetzung

Das Team setzt die Übersetzung des extrahierten Textes fort und passt den Kontext an die Gesamtkonventionen der Zielsprache an, um sicherzustellen, dass die beabsichtigte Bedeutung erhalten bleibt. Das Video wird Einzelbild für Einzelbild analysiert und jeder Dialog und jede Pause werden untersucht und im Skript berücksichtigt, damit dies zur Aufnahme bereit ist.
Icon

Casting von Darstellern

Contentech stellt erfahrene muttersprachliche Synchronkünstler ein, einschließlich männlicher und weiblicher Sprecher unterschiedlichen Alters, mit perfekter Aussprache, Stil und Tonalität.
Icon

Skriptaufzeichnung

Diese Arbeit ist zeitaufwendig, da Synchronsprecher mit Gesangstrainern, Linguisten und Toningenieuren unter der Aufsicht des Synchronregisseurs in einem voll ausgestatteten Aufnahmestudio zusammenarbeiten, um die richtige Lippen- und Zeitsynchronisation mit den Videos herzustellen.
Icon

Dub Mixing

Nach der Aufnahme ist es Zeit für den Schnitt der aufgezeichneten Titel. Dieser Schritt ist sehr technisch, da Lautstärke, Tempo, Tonhöhe, Sprache und Ausdruck an den Kontext angepasst werden und Redakteure und Klangexperten die Synchro nach Bedarf mit dem Originalvideo mischen.
Icon

Qualitätssicherung

Das fertige Projekt wird vor der Lieferung an den Kunden auf die Einhaltung der Qualitätsanforderungen des Projekts und die Behebung unbemerkter Fehler in dem von ihm gewünschten Format überprüft.

Fakten zur Synchronisation:

  • Werbebasierte Modelle wie YouTube haben mehr als eine Milliarde Nutzer, und es kommen täglich über 500 Millionen Stunden Videos hinzu.
  • In Italien gaben 54 % der Videozuschauer an, die Synchronisation der Untertitelung vorzuziehen, während diese Zahl in Deutschland auf sechs von zehn Befragten anstieg.
  • Es wird erwartet, dass der globale Synchronisierungsmarkt im Zeitraum 2021 – 2030 jährlich um 5,5 % wächst.
  • Der Synchronisationsmarkt für Filme wurde 2019 mit 2.431,66 Mio. USD bewertet und wird den Prognosen zufolge bis 2027 auf 3.604,38 Mio. USD ansteigen und jährlich um 5,60 % wachsen.

Warum ist eine Synchronisation so wichtig?

Eine Synchronisation bietet Unternehmen, die global wachsen und über lokale Märkte hinaus expandieren wollen, mehrere Vorteile:
01
Steigerung der SEO durch die Verwendung von mehr Sprachen und folglich mehr Wahrnehmung in SERPs.
02
Steigerung von Gewinn und ROI, da Sie mehr Märkte und Zuschauer erreichen.

03
Bessere Benutzererfahrung für mehrere Zielgruppen und somit mehr öffentliche Wahrnehmung.
04
Verbesserung der Zugänglichkeit zu verschiedenen Zielgruppen mit unterschiedlichem Hintergrund.
05
Erweiterung der Reichweite auf ein breiteres Publikum und Erweiterung des Geschäfts.

06
Bereitstellung eines neuen und unverwechselbaren Inhalts.

07
Spart Zeit und Aufwand beim Lesen von Untertiteln.

Lassen Sie jetzt eine Synchronisation erstellen und sprechen Sie die Sprache des Publikums

Hinterlassen Sie uns Ihre Kontaktinformationen und lassen Sie uns eine erfolgreiche Zusammenarbeit auf dem Weg zu einem besseren Kommunikationserlebnis über die Grenzen hinaus eingehen.

Go To Top