Skip to content Skip to footer
تحرير الترجمة الآلية

تحرير الترجمة الآلية .. الكمال البشري مع سرعة الآلة

ارفع كفاءة إنجاز مشاريعك ووفّر الوقت مع خدمات تحرير الترجمة الآلية.

تحرير الترجمة الآلية (MTPE)

تحرير الترجمة الآلية، أو MTPE اختصارًا، عملية يراجع من خلالها محترفو التحرير الترجمة التي تُنشئها الآلة ويعدلونها للحصول على نتيجة نهائية منقحة ومحسّنة. وهي تعتمد على حل مشاكل النحو والصرف، وتحسين محركات البحث، وغير ذلك من نقاط التحرير الموجَّه حسب اللزوم. يستفيد تحرير الترجمة الآلية من موهبة العامل البشري ودقته وسرعة الترجمة الآلية وراحتها.

MTPE
img ellipse

كيف تسير عملية تحرير الترجمة الآلية؟

تُقدَّم خدمات تحرير الترجمة الآلية في 4 إستراتيجيات متمايزة، على حسب الجودة التي يطلبها العميل ووقته وميزانيته.

1
التحرير الخفيف
هو نوع من أنواع تحرير الترجمة الآلية ينطوي على عدد قليل من التعديلات لمشاكل طفيفة مع ضمان وضوح النص وقابليته للقراءة. وهو قراءة سريعة وأساسية للنص المترجم بحثًا عن الأخطاء الجسيمة، مثل الأخطاء الإملائية وأخطاء علامات الترقيم أو أخطاء الترجمة الأساسية أو الأسطر غير المقروءة. وهذه الطريقة نهج منخفض التكلفة يحقق نتائج سريعة عندما تكون الترجمة مطلوبة للأغراض الداخلية أو يكون الحيز الزمني والنص قصيرين.
2
التحرير الكامل
هو نوع آخر من أنواع تحرير الترجمة الآلية يتطلب المراجعة الشاملة ويُستخدَم لضمان تحقيق مستوى لائق من الجودة بعد الترجمة الآلية. ينطوي هذا النوع على عملية تحرير شاملة يركّز فيها المحرر على الجوانب كافة، مثل الإملاء وعلامات الترقيم، والقواعد، والنحو والصرف، واختيار الكلمات، والتنسيق، وأسلوب النص ونبرته، والأعراف الثقافية وملاءمة التعبيرات. تُثمر هذه العملية عن مستند أعلى جودة مما يقدّمه التحرير الخفيف، ولذا فإنها مثالية للأغراض الخارجية.
3
التحرير المحدّد تبعًا للمشروع
تُثمر هذه العملية عن مستند أعلى جودة مما يقدّمه التحرير الخفيف، ولذا فإنها مثالية للأغراض الخارجية. التحرير المحدّد تبعًا للمشروع تتطلب بعض المشاريع إستراتيجية خاصة للتحرير تبعًا لعدد الصفحات المراد تحريرها، وحجم التعديلات، وأولويات الأقسام أو الأجزاء.وفي هذه الحالة، تعتمد المتطلبات والإستراتيجية على المشروع، حيث يمكن إعطاء الأولوية لأجزاء معينة بسبب قيمتها الأعلى من الناحية التجارية، والوقت المتوقع للتسليم، والميزانية، والجودة.
4
التحرير بالمرور السريع
هو شكل بسيط من أشكال تحرير الترجمة الآلية، ويمكن اللجوء إليه لمراجعة مواد معينة ذات جمل وتراكيب بسيطة، مثل المستندات الداخلية وقواعد بيانات المصطلحات وما إلى ذلك. والنتيجة النهائية لهذا النوع جيدة.

كيف نُنجز تحرير الترجمة الآلية؟

لإدارة عملية تحرير الترجمة الآلية على النحو الأمثل، تتبع Contentech إجراءات داخلية محددة لضمان أعلى جودة للمحتوى الذي نسلّمه لعملائنا، ويشمل ذلك:
Icon

تجهيز الملف

العملية برمّتها تبدأ باستلام المستند باللغة المصدر، ثم التحقق من الملف الأولي بحثًا عن أي غموض أو أخطاء في المحتوى ليس بمقدور الآلة رصدها ومن شأنها أن تتسبّب في حدوث التباس في الملف المترجم.
Icon

مسرد المصطلحات ودليل الأسلوب

نُنشئ مسرد ترجمة للمصطلحات الرئيسية، ونقدّم دليل أسلوب للتوطين للمترجمين والمحررين من أجل استيعاب إرشادات العلامة التجارية التي قد تشمل نبرة الترجمة، واختيار الكلمات، والتنسيق، وصوت العلامة التجارية، وأسلوب الكتابة، وجوانب أخرى كثيرة. نستخدم البيانات الفريدة التي يقدمها العميل لإنشاء الأدلة المذكورة بدلاً من استخدام دليل عام.
Icon

تغذية الآلة

يلي إنشاءَ الأدلة والمراجع المطلوبة اختيار محرك الترجمة الآلية المناسب للغة المستهدفة وضبط المحرك على النحو المناسب عبر تزويده بهذه المسارد وذاكرة الترجمة ذات الصلة بالمصطلحات المستخدمة في مجال عملك. وفي نهاية المطاف، ستحصل على ملف مترجم بأقل عدد ممكن من الأخطاء.
Icon

تكليف المحرر

يُكلَّف محرر بإنجاز عملية تحرير الترجمة الآلية، ويُشترط فيه أن يتقن التحدث باللغتين المصدر والمستهدفة بطلاقة، إضافةً إلى درايته بمصطلحات مجال العمل وامتلاكه معرفة تقنية لائقة. يعمل المحرر على نسخة الترجمة الآلية بهدف تحسين الترجمة وتصحيح أي أخطاء قد تحدث. وفي النهاية، يُرسَل الملف النهائي إلى فريق ضمان الجودة قبل التسليم.
Icon

ضمان الجودة

إن انتهاء المحرر من عمله لا يعني أن عملية معالجتنا للمستند قد انتهت. فالتحرير بحد ذاته تليه عملية تحرير لاحق يخضع فيها الناتج النهائي لمراجعة وتدقيق أكثر دقة لتلافي أي أخطاء قواعدية أو جمل معقدة أو فيها إسهاب، وتحديد أي أخطاء أو حالات عدم دقة ربما أُغفلَت خلال عمليتي الترجمة والتحرير.

حقائق حول تحرير الترجمة الآلية:

  • تذكر إحصاءات جوجل أن ما يزيد على 100 مليار كلمة تُترجَم يوميًا.
  • يوفر تحرير الترجمة الآلية الوقت لأنه أسرع بنسبة 30% من الترجمة البشرية فقط.
  • من المتوقع أن يصل حجم سوق تحرير الترجمة الآلية إلى 983.3 مليون دولار هذا العام.

لماذا نوصيك باستخدام تحرير الترجمة الآلية؟

تتمتع خدمات تحرير الترجمة الآلية بمزايا عديدة تضمن الحصول على أفضل عائد لأي عمل، مثل:
01
توفير الوقت اللازم لإعداد المسودة الأولية للترجمة.
02
التكلفة الميسورة بالمقارنة مع الترجمة البشرية بالكامل.
03
الجودة الأعلى من الترجمة الآلية بالكامل.
04
تسريع وقت الطرح في الأسواق وسرعة التوزيع.

05
تحسين كفاءة المشاريع كبيرة الحجم واتساقها.

استخدم تحرير الترجمة الآلية الآن ووفر وقتك ومالك!

يُرجى إرسال معلومات الاتصال بك لتحقيق تعاون ناجح يُثمر تجربة تواصل تتخطى حدود المعقول.

Go To Top