الترجمة
استفد من خدمات الترجمة وأوصل رسالتك وراء الحدود
اجعل كلماتك تسافر حول العالم بلا جواز سفر
ما الترجمة؟
الترجمة هي عملية تحويل الكلمات والنصوص المكتوبة من لغة (اللغة المصدر) إلى لغة أخرى (اللغة المستهدفة). تتضمن خدمات الترجمة أنواعًا مختلفة تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الترجمة التقنية والترجمة القانونية والترجمة المالية والترجمة الطبية والترجمة الأدبية والترجمة الاقتصادية والترجمة السياسية وما إلى ذلك.


كيف تسير عملية الترجمة؟
تتبع خدمات الترجمة المنتظمة حبكة محددة لضمان تحويل المستند النهائي تحويلاً مثاليًا وفقًا لمحتوى النص الأصلي وشكله والغرض منه:
1
الترجمة
المترجمون هم أول اللغويين الذين يعملون على النص الأصلي، حيث يحوّل المترجم المكلَّف النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة مع التركيز على الحفاظ على اللغة التقنية (الأسماء والمصطلحات وما إلى ذلك) والأعراف المتبعة في مجال الموضوع.
2
التحرير
يتحقق الخبير ثنائي اللغة من دقة الترجمة ويضمن صحة القواعد والإملاء وتركيب الجمل ويعكس أسلوب النص الأصلي.
تنظر مرحلة التحرير إلى النص ككل لتوجيه المترجم إلى إجراءات التحرير والتنقيح التي سيطبقها على المستند الموجود بين يديه.
3
المراجعة
يتحقق المراجع من المفردات والسياق وعلامات الترقيم والقواعد وأسلوب اللغة والتنسيق والوضوح والطلاقة.
والمراجع مسؤول عن ضمان جودة النص المترجم وتلبيته أعلى معايير الصناعة ومتطلبات العميل.
4
التدقيق اللغوي
يتحقق المدققون اللغويون خلال مرحلة التدقيق من أن النص مُترجم بالكامل، ومثالي في تنسيقه النهائي، ويلتزم بكل المتطلبات المحددة.
ويجب أن يخدم المنتج النهائي الغرض المحدد مسبقًا ويعالج كل الثغرات.
5
ضمان الجودة
تستمر هذه العملية طوال عملية الترجمة اللغوية من التخطيط إلى التنفيذ إلى مرحلة المراجعة الأخيرة قبل التسليم النهائي، حيث يعمل كل عضو في فريق الترجمة على الحفاظ على الجودة الشاملة.
كيف نُنجز الترجمة؟
تستخدم Contentech مزيجًا من المواهب البشرية والأدوات التكنولوجية لتقديم أفضل خدمات الترجمة اللغوية من حيث الجودة والحدود الزمنية باتباع عملية صارمة تتضمن:

استعراض المشروع
قبل البدء في خدمة ترجمة المستندات، يكمل مدير المشروع (PM) استعراض النطاق العام للمشروع، بما في ذلك الجدول الزمني ومخزون الملفات ومسارد المصطلحات (إن وجدت) وشكل الملفات النهائية المطلوب تسليمها.

بناء القالب
في أثناء إعداد عرض السعر أو استعراض المشروع، نحدد ما إذا كان يجب إنشاء قالب لمرحلة الترجمة أم لا، مثل الحالات التي قد يحتاج فيها العميل إلى إعادة إنشاء الملف إذا كان بتنسيق غير قابل للتحرير (مثل ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا).

إنشاء مسرد المصطلحات
بالنسبة إلى المشاريع الكبيرة، نوصي بإنشاء مسرد مصطلحات قياسي يمكن لجميع المترجمين الرجوع إليه. وإذا كانت القيود الزمنية تمنع إنشاء مسرد مقدمًا، فإننا نوصي بتجميع مسرد بعد الانتهاء من المشروع لاستخدامه في المشاريع اللاحقة.

الترجمة
يكلّف مدير المشروع مترجمًا لغته الأصلية هي اللغة المستهدفة بمهمة الترجمة، شريطة أن يكون مؤهلاً وذا خبرة مناسبة. يعمل المترجم على الطلب ثم يرسله مرة أخرى إلى مدير المشروع للمراجعة وتلقي التعليقات الإضافية.

التحرير
يراجع مترجم/محرر محترف مؤهل كل الترجمات الأولية لضمان جودة الترجمة وكشف الأخطاء التي يرتكبها المترجم سهوًا، أو الأخطاء الإملائية، أو النحوية، أو الطباعية، أو اختيار الكلمات، أو الاختلافات الأسلوبية.

مراجعة المترجم/العميل
بمجرد إتمام المحرر لمراجعة الترجمة الأولية، يضع تعليقاته ويقدمها إلى المترجم الأصلي. يستخدم المترجم الأصلي حكمه التقديري لقبول التغييرات المقترحة أو رفضها. وعند الطلب، تُرسَل مسودة إلى العميل قبل التنسيق.

التنسيق
ينسّق فريق النشر المكتبي/التنضيد لدينا كل ترجمة بدقة لتتناسب مع المادة الأصلية، مع مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة للجمهور. ويعمل مدير المشروع لدينا مع العميل لضمان تلبية جميع النصوص المعدة للتسليم لمتطلبات التنسيق.

ضمان الجودة/التدقيق اللغوي
بعد تنسيق المادة، تنفّذ Contentech عملية تدقيق آلي لتحديد ما إذا كان التخطيط وأنواع الخطوط ورؤوس الصفحات وتذييلاتها وترقيمها وهوامشها ورسوماتها والمواضع فيها صحيحة أم لا، بالإضافة إلى سلاسة النص.

الفحص النهائي/التسليم
يجمع مدير المشروع المكلّف لدينا كل الملفات النهائية المعدة للتسليم، ويتحقق من أنها تفي بالمواصفات الأصلية. يعتمد الجدول الزمني للتسليم على حجم المواد التي نترجمها والإطار الزمني الذي ناقشناه مع العميل في أثناء استعراض المشروع.

ملاحظات العميل
بالنسبة إلى معظم مهام العمل، يتصل مدير الحساب المكلّف بالعميل مباشرة بعد التسليم النهائي للتأكد من سير العملية بأسلوب احترافي مع الالتزام الكامل بمتطلبات المشروع، لا سيما الجودة والموعد النهائي للتسليم.
حقائق حول الترجمة
- بلغت قيمة سوق خدمات الترجمة اللغوية العالمية حوالي 49.6 مليار دولار أمريكي في عام 2019، وارتفعت إلى 56.18 مليار دولار أمريكي في عام 2021، ما يدل على نمو يزيد على 5 مليارات دولار أمريكي في عامين فقط
- نما حجم سوق خدمات الترجمة بنسبة 40% خلال جائحة كورونا.
- في عام 2020، زاد الطلب على الترجمة في مجال الرعاية الصحية بنسبة 49% بسبب الحاجة إلى مشاركة معلومات جائحة كورونا
- يُقدر أن ترجمة موقع إلكتروني إلى لغات الولايات المتحدة والصين واليابان وألمانيا تتيح خلق فرص كامنة للمبيعات بنسبة 50% في جميع أنحاء العالم.
- الشركات التي تستثمر في الترجمة أكثر عرضة بمقدار 1.5 ضعف لتحقيق زيادة في الإيرادات.
لماذا نوصيك بالترجمة؟
أثبتت الترجمة أنها عامل محفز لنمو الأعمال وتوسّعها، حيث توفر الفوائد التالية:
01
هدم الحواجز اللغوية بين الدول والشركات.
02
الوصول إلى الشركات العالمية والناشئة في الأسواق الجديدة.
03
تحسن خدمات ترجمة الأعمال حجم المبيعات وهامش الربح، وبالتبعية العائد على الاستثمار.
04
ترسيخ المصداقية والنزاهة، مع مراعاة تلافي خطر سوء الفهم.
05
تعزيز ثقة المستهلكين وزيادة ولائهم.
ترجم الآن وانضم إلى طليعة المتميزين
يُرجى إرسال معلومات الاتصال بك لتحقيق تعاون ناجح يُثمر تجربة تواصل تتخطى حدود المعقول.