الترجمة على الشاشة
حوّل الأصوات إلى كلمات يبلغ صداها آفاقًا عالمية
استفد من خدمات الترجمة على الشاشة وتجاوز كل قيود الكلمات المنطوقة
ما المقصود بالترجمة على الشاشة؟
الترجمة على الشاشة هي عملية نقل للكلام المنطوق إلى اللغة المستهدفة ثم إضافة النص المكتوب إلى وسائط سمعية وبصرية لعرضها على الشاشة. إنها شكل من أشكال الترجمة السمعية البصرية المستخدمة في لقطات الفيديو، والمقاطع، والأفلام، وملفات الفيديو الموسيقية، والألعاب، والمسلسلات، والأفلام الوثائقية، وما إلى ذلك. لا تعتمد الترجمة على الشاشة على نقل ما يُقال حرفيًا إلى اللغة المستهدفة، بل تأخذ في الحسبان استخدامات اللغة والخلفية الثقافية للجمهور المستهدف.


كيف تسير عملية الترجمة على الشاشة؟
تتكون خدمات الترجمة على الشاشة من المراحل الأربع التالية:
1
التزمين
عملية تحديد أوقات ظهور كل سطر أو عبارة على الشاشة واختفائها، بحيث تتزامن تلك العبارات مع الصوت، مع الالتزام بالحد الأدنى والحد الأقصى لمدة الظهور على الشاشة ومراعاة تغييرات اللقطات.
2
الترجمة
الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، وتوطين المحتوى اللفظي لمطابقة الخلفية الثقافية للمشاهدين وفهمها تمامًا.
ويجب أن تلتزم الترجمة بحدود عدد الأحرف على شاشة العرض.
3
التصحيح
التحقق من تركيب الجمل، وعلامات الترقيم، والقواعد الإملائية، والأعراف اللغوية، وفواصل الأسطر، والواصلات، وعلامات الحذف، والخط المائل.
ويجب ضبط مواضع الترجمات على الشاشة على النحو الصحيح لعدم تشتيت انتباه المشاهد.
4
المحاكاة
بعد تنفيذ كل المهام السابقة، يجب مراجعة الفيديو على الشاشة وعلى النحو الذي ستظهر به الترجمات على الشاشة في المنتج النهائي.
يتم تطبيق عمليات تحرير وتعديل وتنقيح على النص والتوقيت خلال جلسة المحاكاة هذه.
كيف نُنجز الترجمة على الشاشة؟
تدرك Contentech الأهمية المتزايدة للترجمة على الشاشة وتأثيرها في مكانة الشركات وتحقيق الإيرادات المستهدفة. لذلك، تتعامل مع العملية المكونة من الخطوات الأربع – التزمين والترجمة والتصحيح والمحاكاة – وفقًا للمعايير الرئيسية التالية:

الأبعاد المكانية
يتأكد فريقنا من اتباع الحد الأقصى للسطور (2) التي تظهر على الشاشة عند الترجمة على الشاشة، ومن أن الفاصل بين السطرين لا يُحدث انقطاعًا في "الكلية اللغوية" للعبارة. وفي الوقت نفسه، نلتزم بأعراف الحد الأقصى للأحرف في كل سطر (تتراوح بين 37 و39 حرفًا بالنسبة إلى الفرنسية والإيطالية والألمانية والأسبانية). ونحرص بشدة على الالتزام بالحد الأقصى للأحرف الظاهرة على الشاشة في الثانية الواحدة (20).

الاعتبارات الزمنية
يدرك محترفونا أنه يجب مزامنة الترجمات مع الصوت والفيديو، وأن الترجمة على الشاشة يجب أن تظهر وتختفي بالضبط عندما يبدأ المتحدث في نطق الكلام الظاهر على السطر وينتهي منه مع الحفاظ على قاعدة الثواني الست (يمكن للقارئ العادي قراءة ترجمة على الشاشة من سطرين في ست ثوان، وإذا بقيت الترجمة على الشاشة أكثر من ذلك، فقد يعيد المشاهد قراءتها مرة أخرى).

الاعتبارات اللغوية
نظرًا إلى أننا مقيدون بالحد الأقصى لطول الجملة وعدد حروفها، فإن الترجمة عادة ما تكون نسخة مختزلة من السطور المنطوقة. ويبذل أخصائيونا قصارى جهدهم لضمان عدم تفويت الترجمة على الشاشة لأي جزء من المعلومات على نحو من شأنه أن تؤثر في المعنى العام للمشهد، وتُستخدَم علامات الترقيم كما هو الحال في النصوص العادية.

قنوات الاتصال
بالإضافة إلى الحوار، نعمل على ترجمة جميع المعلومات التي تظهر على الشاشة، مثل الرسائل وأسماء الشوارع والصحف واللافتات وما إلى ذلك. وتوصَف المعلومات غير المنطوقة في الترجمة على الشاشة أيضًا، مثل الموسيقى، والضوضاء الخلفية، والمؤثرات الصوتية، والحيوانات، وما إلى ذلك.
حقائق حول الترجمة على الشاشة:
- أكثر من 60% من مشاهدي YouTube هم من غير الناطقين باللغة الإنجليزية.
- 85% من مقاطع الفيديو على Facebook تُشاهَد مع كتم الصوت.
- تُشاهَد نسبة 66% في المتوسط من طول مقاطع الفيديو التي لا تضم ترجمة على الشاشة، بينما تُشاهَد نسبة 91% في المتوسط من طول مقاطع الفيديو ذات الترجمة على الشاشة.
- تزيد الترجمات على الشاشة من الوصول إلى مقاطع الفيديو، حيث تؤدي إلى رفع المشاركات بنسبة 15%، وتحسين التفاعلات بنسبة 17%، والحث على اتخاذ إجراء بنسبة 26%.
- تعمل التسميات التوضيحية على تحسين نتائج محركات البحث وترتيب الظهور على محرك بحث جوجل.
لماذا نوصيك بالترجمة على الشاشة؟
تؤدي الترجمة على الشاشة دورًا رئيسيًا في الوقت الحاضر في نقل الرسائل الصحيحة والوصول إلى أكبر عدد من الجماهير. وتشمل المزايا الأخرى ما يلي:
01
تتيح الترجمات على الشاشة الوصول إلى الشركات العالمية والأسواق الجديدة.
02
تجذب الترجمات على الشاشة المزيد من الجمهور، وتزيد المبيعات، وترفع عائد الاستثمار.
03
لترجمات الصم وضعاف السمع (SDH) أهمية كبرى للأشخاص الصم أو الذين يعانون من صعوبات في السمع.
04
تساعد الترجمات على الشاشة على زيادة الفهم فيما يتعلق بالتعابير العامية والاصطلاحية المستخدمة في الأفلام ولقطات الفيديو والمقاطع وملفات الفيديو الموسيقية وما إلى ذلك.
05
تساعد الترجمات على الشاشة على فهم نطق اللهجات المرتبطة بمناطق جغرافية معينة، واللكنة الفردية، وهي أسلوب الكلام الشخصي لبعض الناس، واللكنات الاجتماعية التي ترتبط بوضع اقتصادي معين.
استفد الآن من خدمات الترجمة على الشاشة كي تضمن وصول رسالتك!
يُرجى إرسال معلومات الاتصال بك لتحقيق تعاون ناجح يُثمر تجربة تواصل تتخطى حدود المعقول.