DTP

Desktop publishing service can create a professional & polished image for your documents, just by enhancing their visual appeal. Revising something as simple as the font colors or layout of a document can make the difference in the level of attention & interest your publications receive

DTP is a supplementary process to the localized product, so when localizing products for foreign markets, factors such as cultural & linguistic group tastes have to be considered, as the preferred appearance of graphics, colors, icons, images, even fonts & bullets can be culturally dependent. So when you choose a partner to localize your valuable publications, you should make sure that you find one that has the right experience & skills to produce a perfect local version of your original product.

Our DTP experts have studied the diverse local market tastes & preferences in depth, gained outstanding experience in all phases of the content life cycle, i.e. design, formatting, and printing.

When will your translation project require DTP?

If you need to translate a PDF, a booklet, a manual or any other type of document with images or a set layout, then you will need to use DTP services to reconstruct your document according to the Target language layout.

When you deliver a document that has a formatted layout, that layout will be damaged if the translation is simply pasted back. That’s because translated text expands (often sentence length increase). To preserve your document’s original layout & formatting, DTP work is required to correctly insert the translation back into your document, adjusting the layout accordingly.

As Arabic is Bi-directional language same as Farsi, Urdu & Hebrew, they all need a special handling as it usually comes out of a Latin source, here it comes our role to help to flip the whole document layout which is not easy to handle for less experience vendors or even by non natives, in short when you need to flip the layout, you will really feel the need for DTP.